The Chinese city of Wuhan, epicenter and origin of the new coronavirus, is isolated by decision of the Government since January 23, 2020. This city has 11 million people and, during the outbreak, some six million people were placed in quarantine, while the remaining five million left the city during a period of holidays.
Many Wuhanians began to write their personal diaries in isolation. There is a negative image of the daily life of this city because of the censorship imposed on Weibo, the most popular social network in China. On WeChat, another popular social network in China, the newspapers were mostly circulated among friends.
Nonetheless, Ai Xiaoming, feminist university and independent filmmaker, and feminist activist Guo jing They published their diaries on the Matters News page. Their stories authentically reflect the emotions of ordinary people during this sudden isolation.
Control of the pandemic in China was described by both the Chinese authorities and the World Health Organization as a “victory” or a “success”, but the surveillance measures that were implemented and the absolute control that was exercised should not be ignored. the lives of ordinary people: how people were isolated in a collective domination strategy, as Guo Jing describes in his newspaper.
Since the first confirmed case on December 8, Chinese authorities have insisted that the outbreak was under control. By January 20, they admitted that the virus was transmitted through contact between people. The newspapers of Ai and Guo express the abandonment suffered by the residents of Wuhan and how little prepared they were for such a situation when the Government decreed the isolation of the city.
Global Voices will publish a series of articles with Ai and Guo's diaries.
Guo Jing: January 23, 2020
我 算是 一个 遇事 冷静 和 淡定 的 人 ， 直到 1 月 20 日 武汉 新增 病例 过 百 ， 别的 省市 出现 病例 ， 我 开始 感到 公布 的 消息 显然 存在 瞒报 的 情况。 也是 从那天 起 ， 武汉 街头 戴 口罩 的 人 突 增 ， 好多 药店 的 医用 口罩 都 卖光 了 ， 还有 很多 人 在 买 防治 感冒 的 药。
这 几天 我 一直 处于 焦虑 中 ， 从 各地 更新 的 消息 来看 ， 大部分 确诊 的 都是 在 15 日前 过 武汉 的。 武汉 是 全球 大学生 人数 最多 的 城市 ， 而 1 月 中旬 是 大学 放假 的 时间。 现在又 正值 春运 ， 车站 人 流量 必然 很大。 然而 ， 武汉 火车站 也 并 没有 严格 的 监管。 我 春节 本来 就不 回家 ， 留 在 原地 是 最 一早 醒来 看到 封 城 的 消息就 不知所措 ， 无法 预料 这 意味着 什么 ， 会 封 多久 ， 要做 什么 准备。
朋友 们 让 我 赶快 囤 点 东西 ， 我 本 不想 出门 ， 看到 X 了 吗 还在 接 单 就 先 下 了 单 ， 但又 担心 外卖 也 随时 也 也 抱着 看看 外面 的 情况 的 心情 出了 门 ， 外面 基本上 都是 中 老年人 ， 年轻人 比较 少。 到 了 附近 的 超市 ， 很多 人 都 在 排队 ， 米面 这些 保 命 的 无几 啦 ， 慌乱 之中 我 随便 拿了 一些。有 个 男 的 卖 了 很多 盐 ， 有人 说 你 买 那么 多 盐 干啥 ， 他 说 万 一封 个 一年 呢.
屯 完 食物 后 ， 我 依然 处于 震惊 中。 今天 路上 的 车辆 和 行人 越来越 少 ， 一个 城市 就 这样 一下子 停 了 下来。 它 什么 时候 再 活 过来？
I am a quiet person, but I started to panic on January 20 when there were over 100 confirmed cases in Wuhan and the virus was still spreading to other cities and provinces. It is obvious that the transmission of this disease was being covered up. The number of people wearing masks increased dramatically from that day on, and the masks ran out. Now many people are also buying cold medicine.
I have been anxious for several days. According to statistics, the majority of confirmed cases elsewhere are from people who visited Wuhan before January 15. Wuhan is the city with the most university students in the world, and university vacations began in mid-January. Lately, many are coming home to spend Chinese New Year with their family, so there must be a lot of people at the train stations. However, comprehensive checks are not being carried out at the Wuhan train station. I did not plan to go home for the Chinese New Year. The safest thing is to stay where I am. This morning, when the isolation of the city was announced, I panicked. I don't know what the consequences of the isolation will be or how long it will last and I don't know how I have to prepare.
My friends told me to buy enough staples. At first I bought items online because I didn't want to leave my house. But at the same time I was concerned that at some point delivery would be interrupted. I also wanted to find out what was going on outside, so I ended up going out. There were very few young people, especially middle-aged or older people. When I went to the nearest supermarket, I found a long line of people waiting to pay. There were not many vital foods left, such as rice or pasta. That shocked me, so I rushed over and grabbed some. A man bought a lot of salt. Someone asked him why he wanted such an amount of salt. He simply replied that it was in case we were isolated for a year.
After buying some food, I was still very shocked. There are fewer and fewer cars and pedestrians on the streets. Suddenly, we live in a ghost town. When will everything return to normal?
Ai Xioming: January 24, 2020
今夜 除夕 ， 武汉 空前 冷寂。 这 本 是 团 年 的 日子 ， 无数 家庭 的 年夜饭 取消 了。 昨天 看到 封 城 的 照片 ， 一边 是 铁面 军人 ， ， ， 画外音 是 武汉 口音 ，说 ： 看 啊 ， 汉口 站 ， 百年 以来 第 一次 关闭 了。 听得 人 不禁 心头 一 紧 ， 仿佛 历史 在 此 敲 了 一个 响 点。
我 住 在 江夏区 ， 离 汉口 站 大约 四十 公里… 我 能 想象 到 年前 无法 返乡 的 旅客 内心 的 焦虑 ， 他们 怎么 办 呢？ 封 城 ， 他们 去 哪里 居住 ， 怎么 过年？
我 觉得 那些 握有 权力 的 人 有种 好 消息 综合症 ， 就是 无论如何 ， 不管 真实 与否 ， 只听 好 消息 ， 没有 也要 编 一个。 你 真的 ， 他 能跟 你 拼命。
你们 知道 我 说 的 是 什么 ， 那只 小小的 蝙蝠 ， 汤菜 卤煮 ， 照片 视频 到处 在 传 ； 但是 房间 里 的 大象 ， 悠游 晃荡 ， 那 是 不能 说 破 的 魔障。
We are on the eve of the Chinese New Year. The city has never been so quiet. Today is supposed to be the day when families get together. Many family dinners were canceled. I saw images of when they isolated the city yesterday: Army and Police on one side, and other people frustrated at not being able to travel. Off camera, someone says with a Wuhan accent: “Look, they closed the Hankou train station for the first time in centuries.” Suddenly I felt as if something was pressing on my chest, as if I had realized that we are going through a historical moment.
I live in the Jiangxia district, about 40 kilometers from Hankou station … I can imagine the level of anxiety of those who cannot return home to spend the Chinese New Year. What should they do? The government closed the city last night. Where are they going to stay? What can they do for the Chinese New Year?
For me, powerful people have the “good news syndrome”: whatever happens, they just want to hear good news, and they don't care if it's real or false information. And if there is none, they invent it. If you tell them something is not true, they contradict you to death.
You know what I mean. That bat, the one with the soup. There are photos and videos that were spread everywhere. However, the real problem is circling around us. The worst thing is that nobody dares to assume it.
Shortly after Wuhan's isolation, a video went viral on Chinese social media. Many Chinese media suggested that the problem was caused by the tradition of eating bats. However, eating bats is not traditional at all in Wuhan. It was later revealed that the video was shot on a Pacific island.
Guo Jing: January 24, 2020
世界 安静 得 可怕。
我 是 独居 ， 偶尔 听到 楼道 里 的 声音 才能 确定 还有 其他 人 在。
我 有 很多 时间 思考 我 怎么 活着 下。 我 没有 任何 体制 内 的 资源 和 人 脉 ， 如果 我 生病 ， 必然 跟 很多 普通人 救治。 因此 ， 我 的 目标 之一 是 尽量 ， 我 要坚持 锻炼。
目前 ， 政府 没有 说 要 封 城 多久 ， 也 没有 告诉 我们 封 城 后 怎么 保证 城市 的 运转。 而 有人 根据 目前 干扰 的 人数 预测 过 可能 封 城 到 5 月。
这场 战争 里 ， 大多 个体 都 只能 靠 自己 ， 没有 体制 的 保障。 我 相对 年轻 ， 很难 想象 那些 独居 老人 、 残障 人士 的 的 要 怎么 打赢 这场 仗。
The world is incredibly calm.
I live alone. I only perceive that there are more people in this world when I hear noises from the neighbors of the building.
I have a lot of time to think about how to survive. I have no resources or account on social networks of the organized system. If I were to get sick, it would be like those who cannot receive medical assistance. So one of my goals is to stay healthy. I have to keep exercising.
The government has not yet announced exactly how long the isolation will last, nor has it explained to us how the city will continue to function as soon as we return to normal. Some say the isolation could last until May, according to the current number of infected.
In this war, the majority depends on itself. The system does not protect us at all. I am relatively young. I find it hard to imagine how people in unfavorable situations, such as the elderly or disabled, can survive this war.
Guo Jing: January 25, 2020
这 两天 做饭 的 时候 我 已经 开始 控制 菜 量 ， 每顿 炒菜 的 菜 量 是 平时 的 一半 ， 希望 不要 那么 快 过 只吃 咸菜 的 生活。
吃饭 的 时候 跟 一些 朋友 视频 ， 我们 无法 逃过 肺炎 的 话题 ， 其实 各地 的 人 都 多多少少 受到 一些 影响。
疑 病 可能 是 现在 最大 的 心理 障碍。 我 早上 擤鼻涕 的 时候 看到 有 血丝 ， 着实 吓了一跳。 丢掉 纸巾 后 对 生病 的 担忧 就 在 脑子 里 挥之不去。
I started to control the amount of vegetables I use when cooking these past two days. Right now I am cooking with half the vegetables that I usually use. For now, luckily I don't have to eat canned vegetables.
I shared the food with some friends through a video call. It was inevitable that we would address the issue of Wuhan pneumonia. In reality, in China, practically everyone talks about the same thing.
Probably the most stressful thing for me right now is the risk of getting the disease. I was paralyzed when I sneezed this morning and saw that there was some blood on the snot. After throwing away my scarf, I couldn't get the idea that I was getting sick out of my head.
Guo Jing: January 26, 2020
正在 被 封锁 的 不 只是 一个 个 城市 ， 还有 人们 的 声音。
我 第一 天 把 笔记 发 微 博 的 时候 图片 就 上传 不了 ， 文字 也 发不出 去 ， 我 只得 把 文字 转 成 ，。 把 文字 转 成 图片 也 无法 发 ， 圈 发 ， 微 博 发出 来之后 明显 被 限 流。 1 月 24 日 的 微 博 有 近 5000 人 转发 ， 而 昨天 的 微 博 只有 45 人 转发。 有 一瞬间 是 不是 我 写得 不好。 互联网 的 审查 和 限制 不是 现在 才有 ， 可 在 这个 时候 却 显得 更加 残忍。 很多 封 城 的 人 被困 在 家里 ， 大家 靠 互联网 获取 信息 ， 保持 和 家人 ， 让 我们 不用 真的 是 孤岛。
They not only isolated a city, but also our voices.
I couldn't post photos to Weibo (Chinese social network) when I tried to put my Chronicle of Day 1 online. I also couldn't upload text. I have to put the text in photos to publish it. Yesterday I couldn't send those photos with text to my circle of friends. When I was able to post my chronicle on Weibo, it is obvious that the number of cisualizations was restricted. On January 24, my first article was shared by almost 5,000 people on Weibo, but yesterday's was shared by only 45 people. At one point I thought maybe it was not well written. It is not the first time that they control and restrict the internet, but these measures are much more cruel at a time like this. Many people are confined to their homes, and we need the internet to inform us and stay connected with our families and friends. Otherwise, we will be like an island isolated and disconnected from the world.
Guo Jing: January 28, 2020
整个 城市 都 被 沉重 的 氛围 笼罩 着 ， 身处 其中 ， 我 不 自觉 地 小心翼翼 起来 ， 不敢 随意 去 和 沟通 沟通。 封锁 让 进入 的 化 的 状态 ， 失去 和 他人 的 联系。
然而 人们 并不 甘于 现状。 昨晚 八点 左右 ， 窗外 响起 呼喊 声 ， 大家 一起 开窗 喊 “武汉 加油”。 这个 集体 的 呐喊 是 一种 自我 赋权 ， 人们 ， 寻找 获取 力量。
There was a climate of tension throughout the city. I can't help but take more and more precautions. I don't feel like talking to other people. Isolation condemns us to live apart, without connection with others. But people are not willing to resign themselves to such a situation. Yesterday at about 8 pm, there were people screaming from their windows. Many people opened their windows and shouted “Force Wuhan!” It was a kind of empowering act. People try to connect with each other and strengthen themselves by screaming together.
Since January 27, around 8 pm, Wuhan residents shout “Wuhan, jia you!”, An expression used for strength that can be translated as “Force, Wuhan!”. Something similar happened in 2019 during protests against extradition in Hong Kong, where protesters shouted “Hong Kong, jia you!” every day at 10 at night.
This is a video from the South China Morning Post with Wuhan citizens “screaming” at night:
(embed) https://www.youtube.com/watch?v=t_PSSTP8ROg (/ embed)
Wuhan, a city of 11 million people, is closed due to the coronavirus outbreak. But its inhabitants have found a way to encourage each other. They scream out the window to cheer themselves up. They are also singing patriotic songs. The videos have gone viral on Chinese social media. But the authorities have asked people to “stop singing with the window open.” They warned that it can increase the risk of contagion. The news generated mixed reactions from internet users.
“It is extremely dangerous.”
“It will not increase (the risk). It can help express emotions, boost morale, and boost the immune system. ”
“In my neighborhood we sing with the mask on.”